Thank you for answering my question.
In the Chinese translation of Come on 285 enemies! , Haniwan's words are translated into classical Chinese. So, do I also need to translate it into classical Chinese in other games?
Hello, thank you so much for your everyday hard work! I really appreciate your help.
You don't have to change the old character names in the quotes because I'll unify them when I transcribe the translation into the game.
Thank you for your concern!
Hello, maybe my English is not good. I recently changed the translation of character names because I felt that I didn't translate them well. So do I need to change the old character names in all the previously translated content to new character names? Thank you for answering my question.
As written in the rules of this project, please don't vote for your own translations.
It's obvious that everyone who posts their translation thinks their translation is the best. So voting for yourself is meaningless.
Also, do not add your own nuances or sentences to your translations. It will confuse other users.
Do not keep posting translations even if they are deleted and try to replace all translations with your own.
Posts that violate the rules will be deleted without notice. Repeated violators may be banned from participating in this project because checking for these violations takes up my time, which means I have less time to create the game than before.
I really appreciate your hard work.
Although, please translate without adding any of the original nuances or wording.
If there are many differences from the original text, it may confuse users. Also, since I don't speak Korean, it is often difficult to delete only the added text.
Please make sure your translation follows the original text.
I check new translations every day and check votes every five days except I'm busy, I got a lot of translations at once, etc.
I don't mind if your friends will vote, but I hope they vote fairly because of course everyone who posted their translation thinks their own translation is the best.
Thank you for your help improve the translation!
Hello, sorry for going on too much on this suject, but I wanted to know if you have some frequency to check translations or if you get some notification for when votes choose a new translation.
By the way, I also wanted to notify that I will be convincing some friends (3 or 4 people) to vote after they play the game. This will be after I finish translated, so it won't be right now.
Thank you very much for your time!
Thank you so much for your consideration and kindness.
Actually I've spoken to Sany a long time ago and they spoke very fluent Japanese. They said they translated the sentences from the original Japanese texts, not from the English texts that I translated on my own. I adopted some sentences from them because the nuances are closer to the Japanese texts.
Anyway I can't tell which sentence is better if there are two sentences from different native Portuguese speakers, especially if the machine translations of those sentences are similar, so I have to rely on the votes from the users.
Thank you for understanding.
Thank you for your answer! I am doing my very best to maintain the original meaning from both the japanese and english versions. I will be going through many texts made by "Sany", as they sound robotic and have some errors. The texts that I didn't translated are already okay or have better ones that I voted.
Hello, thank you for your help translate my game!
The nuance of the sentence you mention is close to "being masculine," but I didn't mind the English translation because those are not that very different and the sentence isn't particularly important to the story. In addition, I'm not very good at speaking English so that I'm not quite sure if the English translation of it is good or not.
Anyway thank you for your consideration!