I didn't notice it.
That's just my mistake. Actually I completely forgot there was country names on the map image, so I forgot to check it even when I checked the texts.
I'll try to fix it, but I might not be able to fix it because this game is very old and I'm not sure if I still have the same font of the country names.
Anyway thank you for pointing it out.
In voltage RPG.
The name of the country in the southwest corner of the map is Focaccia. And in the translated text. The name of the country is Focazza.
So is there any reason for this?
I've already stopped publishing Sorairo Garden because there were only a few users there and the maintenance cost was high since it's an online game.
I think I've removed the links to that game a few years ago. Is there still a link somewhere?
Why doesn't the Translation Project have a translation interface for Sorairo Garden?
Thank you for pointing it out.
About usage43_icon0, it's just not marked. I marked it now.
About stage78_button, I don't know why it happened, but I'll fix it at the next update.
In Stick of Titan. The translation suggestion for the text with ID usage43_icon0 was not approved. Is this ID a waste manuscript?
There is also a text with ID stage78-button. Its translation is' 始祖 '. What can be displayed in the game is' 成立 '. I hope you can fix it.
I don't know either. I think there is no correct answer about it. I can say that it just depends on people's preferences. So I basically leave it up to the translators.
"Kizahashi" means "stairs" in old Japanese. So if you want to base thair names on meaning, maybe 阶, the previous idea of yours, can be a nearer choice.
For me, it'd be better to translate characters names based on the sounds because that way people who speak different languages can talk about the same character easily.
"Hey, what do you think about the last quote of Edmond?" "Who's that? Are you talking about 'Ben-Qui-Pee'?" This kind of talk will be confusing.
If their names have special meanings that are relevant to the understanding of the story, another way can be options. But at least in "Chronos Gem Stories", their Japanese names have little to do with their characteristics, but not very important. So if I were to translate it, I'd base the sounds, pronunciations. In that sense, I prefer your current translation like "基扎哈西".
I really don't know how to translate some names. Should it be translated directly or transliterated?
For example, "Kizahashi". It is a food name in Japan. But it doesn't seem to have a Chinese name. I can only transliterate it as "基扎哈西"
So should I translate names directly or transliterate it?
Hi, thank you for your hard work!
I checked your translation and removed some of them because it seemed to be different from the original sentences.
Win Comment4 in section #1 in page #2
Actually the English translation was weird. I fixed the English text.
Win Comment6 in section #2 in page #2
I'd translate it like "I thought so, but so what?" but someone translated it in the current way in English. I'm not sure which one is better.
"Moonlight Fighters" is a very old game and I translated it when my English was so poor. So actually I'm not satsified with many of the English texts I translated.
Anyway if you post the two texts above again, I'll release the Chinese translation soon.
There are Chinese translation pages for almost all my games. You can find them if you go to the top page of the translation project web page. So you can post your translation for any games if you'd like to have Chinese translation.
Am I busy? Yes, I've been super busy lately. And unfortunately I'll be much busier from maybe next month because of my private matter, and it'd continue for a year or two. I'm not sure how much time I'll be able to have to make or maintain my games.
So you can post Chinese translation anytime, but I might put it on hold to release, or even check, the translation.
If you don't mind it, and if you have a chance, I'll be happy if you'd translate my games anytime.
I just provided the remaining text for Moonlight Filghts. Now there should only be Breezy Rogue left without Chinese translation in the translation project. Some applications without Chinese translation do not have a translation interface provided for them in the translation project.
Breezy Rogue, like Chronos Gem Stories, is a big translation project. I think you are currently very busy. So, should I start translating Breezy Rogue when you have completed the Chinese translation of Chronos Gem Stories?