Valentine's Day (バレンタインデー)
In Japan, Valentine’s Day became popular by the chocolate company’s promotion. It said “only on this day, girls can ask out the boys they like with the sweet special chocolates”. So in the old days, during Valentine’s Day season, chocolate shops were full of excited, cheek-flushed young girls.
日本では、バレンタインデーはチョコレート会社の宣伝によって人気になりました。「この日だけは、女の子は甘い特別なチョコレートとともに好きな男の子に告白できる」という内容でした。なので昔は、バレンタインシーズンのチョコレート屋さんは興奮し頬を赤らめた若い女性でいっぱいでした。
But since around 10 years ago, this movement has changed. Girls have started to enjoy exchanging chocolates with their female friends. Such chocolates were called tomo-choco (friend chocolate). Since then, chocolate shops during Valentine’s Day season have been full of cheerful girls group.
しかし10年ほど前からこの動きは変わってきました。女の子たちは女友達どうしでのチョコ交換を楽しむようになったのです。そういうチョコレートは友チョコと呼ばれました。それ以来、バレンタインシーズンのチョコレート屋さんは元気な女の子のグループで賑わっていました。
And now. Recently expensive and gorgeous chocolates are popular in this season. Women who work tend to buy such chocolates as a present for themselves. They call such chocolates "Jibun eno gohoubi" (reward for myself). So nowadays, during this season, chocolate shops are full of women look like a bit tired...
そして今。最近では高価で豪華なチョコレートがこの時期人気です。仕事を持つ女性たちは自分へのプレゼントとしてそういったチョコを買う傾向があります。女性たちはそういうチョコレートを「自分へのご褒美」と呼びます。そのため近頃では、チョコレート屋さんはちょっと疲れたように見える女性たちでいっぱいです……。
Of course even now there are young girls and women who send chocolates to boys or men they like, but it feels like those people have been decreasing year by year. There is also a habit named giri-choco (charity chocolate) in which women send to men who are just friends or colleagues of them. Japanese culture is always unique.
もちろん今でも好きな男の子や男性にチョコをあげる若い女の子や女性がいますが、そうした人たちは年々減っているように感じます。女性がただの友人または同僚である男性にチョコを贈る義理チョコという習慣もあります。日本文化はいつでもユニークです。
Top